诚信为本,市场在变,诚信永远不变... 设为首页|加入收藏|联系我们
24小时咨询热线

020-88888888

新闻资讯NEWS

联系我们contact us

地址: 广东省广州市

座机:020-88888888

联系人:李生

手机:13888888888

邮箱:@online-kaiyun-194.com

新闻资讯

您现在的位置是: 首页 > 新闻资讯

严复编译天演论,为何四十年后遭瞿秋白、傅斯年批评?

四十年前,那本在全国范围内掀起风靡之势的《天演论》,居然是严复 “编” 出来的么,这本使得胡适更改名字从而立下志向的书籍,实际上跟原著观点朝着相反方向发展,一场因翻译所引发而来的误会,深刻地对几代中国人产生了影响。

一本小册子如何点燃整个时代

1898年那个时间段的中国,刚刚才从甲午战败所带来的那种令人痛苦的状况里缓过一点精神来。严复所翻译的赫胥黎的《天演论》一旦出版之后,马上就在社会团体或者范围内引发了巨大的震动现象,也不论是维持革新之论调的派别还是坚守旧有传统之流派,每一个人人都把已经阅览过这本书当成一种值得荣耀的事情。

那时的青年学子争而相阅,“物竞天择,适者生存”这八个字眼仿若闪电一样击中每一个人的内心。安徽的青年胡洪骍阅读之后热血为之沸腾,果断改名叫做“适之”,往后干脆就称作胡适,此名字伴随了他的整个人生的历程。

四十年后真相浮出水面

1930年代之时,则这本往昔的思想启蒙读物,然却遭受严厉批评,瞿秋白毫无隐晦之意地明确指出,“简直是拿中国的民众以及青年当作供人玩乐之物”,此话语说得极具分量,径直指向《天演论》的根本所存在的问题。

傅斯年居然还开了个相当辛辣的玩笑,他说,“要是赫胥黎和孟德斯鸠能晚死上几年,并且学会了中文,再去瞧瞧他原书的译文,肯定会在法院提起诉讼。”他持有这样的看法,即严复的翻译严重地歪曲了原作者的本意。

赫胥黎的真实立场是什么

赫胥黎自身的确是达尔文主义的坚定拥护者,不过他坚决地反对把生物进化论直接运用到人类社会,在1893年时他于牛津举办了一场重要的演讲,其主题是“人类进化与社会伦理关系”。

往后,他把此次演讲进行充实,使其成为书,书的名字直接翻译过来应当是《进化论与伦理学》。在这本书里,大量引用了生物进化现象来当作比喻,然而其目的却是倡导人类应该用“自我约束”去替代“自行其中”,着重强调社会内部的和谐。

严复的翻译动了什么手脚

严复仅翻译了原著的前半部分,将其命名为《天演论》。他巧妙地对赫胥黎反对社会达尔文主义的内容进行删改,反倒用以宣传社会达尔文主义,这全然违背了作者的初衷意图呢。

一部由反对社会达尔文主义的学者所创作的著作,经由严复进行了翻译后,居然变成了支持社会达尔文主义的经典之作。这个堪称“弥天大谎”的情况,在全社会激起了巨大的波澜,它直接对胡适等整整一代青年的思想轨迹产生了影响。

为何不直接翻译斯宾塞作品

当时,英国社会达尔文主义之中,代表人物是斯宾塞,正是他的著作,才是严复真正想要引介的。然而,斯宾塞的社会伦理学著作,篇幅十分庞大,并且理论晦涩难懂,普通读者很难将其啃动。

相较于其他,赫胥黎的那本小册子篇幅短小且精炼,内容通俗又有趣,并且还预留有可供发挥的空间。另外存在一个实际的缘由:严复自1880年代末期起便开始大量吸食鸦片,即便李鸿章进行劝导也无法戒掉,倘若要让他认真去翻译大部头的著作,实际上精力是难以跟上的了。

一场翻译造就的历史误会

《天演论》的翻译实践给我们留下了深刻的启示,这个启示关乎译者的主观意图怎样去改变原著的传播效果,严复为了将自己所认同的思想引入进来,不惜对原著立场进行改动,而这种“创造性叛逆”对中国几代人的认知产生了影响。

这场历经四十年的公案给我们以提醒,进行读书之时,有必要追寻到根源,去理解原作者真实所具有的意图。在当下,当我们重新阅读《天演论》之际,一方面应顾及到它于特定历史阶段所起到的启蒙效用,另一方面也得清晰地辨认出它和原著之间的本质性差别之处。

你曾阅读过《天演论》吗,倘若当年赫胥黎真切进行起诉严复,你认为这场官司应当怎样去判定呢,欢迎在评论区分享你的看法,点个赞以使更多人能够看到这段被误读的历史。

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部